HÉBREU

Proverbes  20

מִשְׁלֵי

א
לֵץ הַיַּיִן, הֹמֶה שֵׁכָר; וְכָל-שֹׁגֶה בּוֹ, לֹא יֶחְכָּם.

1  Moqueur est le vin, bruyante la boisson fermentée: qui s'en laisse troubler manque de sens.

ב
נַהַם כַּכְּפִיר, אֵימַת מֶלֶךְ; מִתְעַבְּרוֹ, חוֹטֵא נַפְשׁוֹ.

2  La terreur qu'inspire le roi est comme le rugissement du lion; qui l'irrite compromet sa vie.

ג
כָּבוֹד לָאִישׁ, שֶׁבֶת מֵרִיב; וְכָל-אֱוִיל, יִתְגַּלָּע.

3  C'est l'honneur de l'homme de se tenir loin des disputes; mais tout sot s'y jette à corps perdu.

ד
מֵחֹרֶף, עָצֵל לֹא-יַחֲרֹשׁ; ישאל (וְשָׁאַל) בַּקָּצִיר וָאָיִן.

4  Sous prétexte de froid le paresseux s'abstient de labourer; la moisson venue, il cherche et ne trouve rien.

ה
מַיִם עֲמֻקִּים, עֵצָה בְלֶב-אִישׁ; וְאִישׁ תְּבוּנָה יִדְלֶנָּה.

5  Telles des eaux profondes, les idées abondent dans le cœur humain: l'homme avisé sait y puiser.

ו
רָב-אָדָם--יִקְרָא, אִישׁ חַסְדּוֹ; וְאִישׁ אֱמוּנִים, מִי יִמְצָא.

6  Nombre d'hommes sont vantés pour leur bonté; mais qui trouvera un homme d'une entière loyauté?

ז
מִתְהַלֵּךְ בְּתֻמּוֹ צַדִּיק; אַשְׁרֵי בָנָיו אַחֲרָיו.

7  Le juste marche dans son intégrité; heureux, ses enfants après lui!

ח
מֶלֶךְ, יוֹשֵׁב עַל-כִּסֵּא-דִין-- מְזָרֶה בְעֵינָיו כָּל-רָע.

8  Le roi, assis sur le trône de justice, disperse par ses regards tous les malfaiteurs.

ט
מִי-יֹאמַר, זִכִּיתִי לִבִּי; טָהַרְתִּי, מֵחַטָּאתִי.

9  Qui osera dire: "J'ai débarrassé mon cœur de toute tache, je suis purifié de mes péchés?"

י
אֶבֶן וָאֶבֶן, אֵיפָה וְאֵיפָה-- תּוֹעֲבַת יְהוָה, גַּם-שְׁנֵיהֶם.

10  Deux poids et deux mesures sont également en horreur à l'Eternel.

יא
גַּם בְּמַעֲלָלָיו, יִתְנַכֶּר-נָעַר-- אִם-זַךְ וְאִם-יָשָׁר פָּעֳלוֹ.

11  Déjà le jeune homme se révèle par ses actes, laissant deviner si son œuvre sera pure et droite.

יב
אֹזֶן שֹׁמַעַת, וְעַיִן רֹאָה-- יְהוָה, עָשָׂה גַם-שְׁנֵיהֶם.

12  L'oreille qui entend, l'œil qui voit, l'Eternel les a faits tous deux.

יג
אַל-תֶּאֱהַב שֵׁנָה, פֶּן-תִּוָּרֵשׁ; פְּקַח עֵינֶיךָ שְׂבַע-לָחֶם.

13  N'aime pas trop le sommeil, sous peine de t'appauvrir; aie les yeux ouverts et tu auras du pain en abondance.

יד
רַע רַע, יֹאמַר הַקּוֹנֶה; וְאֹזֵל לוֹ, אָז יִתְהַלָּל.

14  "Mauvais, mauvais!" dit l'acheteur: il se retire et s'applaudit du marché.

טו
יֵשׁ זָהָב, וְרָב-פְּנִינִים; וּכְלִי יְקָר, שִׂפְתֵי-דָעַת.

15  Il existe de l'or, une quantité de perles fines; mais la parure précieuse entre toutes, ce sont des lèvres intelligentes.

טז
לְקַח-בִּגְדוֹ, כִּי-עָרַב זָר; וּבְעַד נכרים (נָכְרִיָּה) חַבְלֵהוּ.

16  Quelqu'un s'est-il porté garant pour un étranger, saisis son vêtement; s'il cautionne une inconnue, nantis-toi de son gage.

יז
עָרֵב לָאִישׁ, לֶחֶם שָׁקֶר; וְאַחַר, יִמָּלֵא-פִיהוּ חָצָץ.

17  Le pain dû au mensonge peut être agréable à l'homme; finalement, sa bouche est pleine de gravier.

יח
מַחֲשָׁבוֹת, בְּעֵצָה תִכּוֹן; וּבְתַחְבֻּלוֹת, עֲשֵׂה מִלְחָמָה.

18  Que tes résolutions soient fondées sur la réflexion; fais la guerre suivant un plan habile.

יט
גּוֹלֶה-סּוֹד, הוֹלֵךְ רָכִיל; וּלְפֹתֶה שְׂפָתָיו, לֹא תִתְעָרָב.

19  Qui colporte des commérages trahit des secrets; n'aie aucun rapport avec le bavard imprudent.

כ
מְקַלֵּל, אָבִיו וְאִמּוֹ-- יִדְעַךְ נֵרוֹ, באישון (בֶּאֱשׁוּן) חֹשֶׁךְ.

20  Si quelqu'un maudit père et mère, que son flambeau soit comme un lumignon fumeux dans d'épaisses ténèbres!

כא
נַחֲלָה, מבחלת (מְבֹהֶלֶת) בָּרִאשׁוֹנָה; וְאַחֲרִיתָהּ, לֹא תְבֹרָךְ.

21  Un héritage souillé dans sa source ne saurait être béni dans la suite.

כב
אַל-תֹּאמַר אֲשַׁלְּמָה-רָע; קַוֵּה לַיהוָה, וְיֹשַׁע לָךְ.

22  Ne dis pas: "Je veux rendre le mal!" Espère en Dieu, il te prêtera secours.

כג
תּוֹעֲבַת יְהוָה, אֶבֶן וָאָבֶן; וּמֹאזְנֵי מִרְמָה לֹא-טוֹב.

23  Deux poids sont en horreur à l'Eternel; des balances trompeuses, quelle détestable chose!

כד
מֵיְהוָה מִצְעֲדֵי-גָבֶר; וְאָדָם, מַה-יָּבִין דַּרְכּוֹ.

24  Les pas de l'homme sont dirigés par Dieu; mais combien l'homme doit considérer sa voie!

כה
מוֹקֵשׁ אָדָם, יָלַע קֹדֶשׁ; וְאַחַר נְדָרִים לְבַקֵּר.

25  L'abus des choses saintes est un piège pour l'homme, comme de prodiguer les vœux.

כו
מְזָרֶה רְשָׁעִים, מֶלֶךְ חָכָם; וַיָּשֶׁב עֲלֵיהֶם אוֹפָן.

26  Un roi sage disperse les méchants et fait passer la roue sur eux.

כז
נֵר יְהוָה, נִשְׁמַת אָדָם; חֹפֵשׂ, כָּל-חַדְרֵי-בָטֶן.

27  L'âme de l'homme est un flambeau divin, qui promène ses lueurs dans les replis du cœur.

כח
חֶסֶד וֶאֱמֶת, יִצְּרוּ-מֶלֶךְ; וְסָעַד בַּחֶסֶד כִּסְאוֹ.

28  La bonté et la vérité protègent le roi; le soutien de son trône, c'est l'amour.

כט
תִּפְאֶרֶת בַּחוּרִים כֹּחָם; וַהֲדַר זְקֵנִים שֵׂיבָה.

29  La vigueur est la gloire de la jeunesse, les cheveux blancs la parure de la vieillesse.

ל
חַבֻּרוֹת פֶּצַע, תמריק (תַּמְרוּק) בְּרָע; וּמַכּוֹת, חַדְרֵי-בָטֶן.

30  De cuisantes blessures sont comme un onguent pour le méchant, ainsi que des coups qui retentissent jusqu'au fond de l'être.