HÉBREU

Proverbes  5

מִשְׁלֵי

א
בְּנִי, לְחָכְמָתִי הַקְשִׁיבָה; לִתְבוּנָתִי, הַט-אָזְנֶךָ.

1  Mon fils, sois attentif à la sagesse que je prêche, incline l'oreille aux conseils de ma raison,

ב
לִשְׁמֹר מְזִמּוֹת; וְדַעַת, שְׂפָתֶיךָ יִנְצֹרוּ.

2  afin d'observer une sage circonspection et de soumettre tes lèvres aux lois de la prudence.

ג
כִּי נֹפֶת תִּטֹּפְנָה, שִׂפְתֵי זָרָה; וְחָלָק מִשֶּׁמֶן חִכָּהּ.

3  C'est que les lèvres de l'étrangère distillent du miel, et son palais est plus onctueux que l'huile.

ד
וְאַחֲרִיתָהּ, מָרָה כַלַּעֲנָה; חַדָּה, כְּחֶרֶב פִּיּוֹת.

4  Mais à la fin ce miel devient amer comme l'absinthe, et ce palais, acéré comme un glaive à double tranchant.

ה
רַגְלֶיהָ, יֹרְדוֹת מָוֶת; שְׁאוֹל, צְעָדֶיהָ יִתְמֹכוּ.

5  Ses pieds descendent à la mort, ses pas aboutissent au Cheol.

ו
אֹרַח חַיִּים, פֶּן-תְּפַלֵּס; נָעוּ מַעְגְּלֹתֶיהָ, לֹא תֵדָע.

6  Elle n'a garde de fouler le chemin de la vie; ses sentiers sont mouvants, tu ne t'en douterais pas.

ז
וְעַתָּה בָנִים, שִׁמְעוּ-לִי; וְאַל-תָּסוּרוּ, מֵאִמְרֵי-פִי.

7  Et maintenant, mes fils, écoutez-moi: ne vous écartez point des paroles de ma bouche.

ח
הַרְחֵק מֵעָלֶיהָ דַרְכֶּךָ; וְאַל-תִּקְרַב, אֶל-פֶּתַח בֵּיתָהּ.

8  Eloigne tes pas de cette étrangère; ne t'approche pas de l'entrée de sa maison.

ט
פֶּן-תִּתֵּן לַאֲחֵרִים הוֹדֶךָ; וּשְׁנֹתֶיךָ, לְאַכְזָרִי.

9  Sans cela tu livrerais à d'autres ton honneur, et les années de ta vie à un cruel ennemi.

י
פֶּן-יִשְׂבְּעוּ זָרִים כֹּחֶךָ; וַעֲצָבֶיךָ, בְּבֵית נָכְרִי.

10  Des étrangers se gorgeraient du fruit de tes efforts, ton labeur enrichirait la maison d'un inconnu.

יא
וְנָהַמְתָּ בְאַחֲרִיתֶךָ; בִּכְלוֹת בְּשָׂרְךָ, וּשְׁאֵרֶךָ.

11  Tu te lamenterais sur ta destinée, en voyant se consumer ta chair et ta vigueur corporelle.

יב
וְאָמַרְתָּ--אֵיךְ, שָׂנֵאתִי מוּסָר; וְתוֹכַחַת, נָאַץ לִבִּי.

12  Tu dirais alors: "Ah! pourquoi ai-je pris en haine la morale, et mon cœur a-t-il repoussé toute remontrance?

יג
וְלֹא-שָׁמַעְתִּי, בְּקוֹל מוֹרָי; וְלִמְלַמְּדַי, לֹא-הִטִּיתִי אָזְנִי.

13  Que n'ai-je écouté la voix de mes guides et prêté l'oreille à mes maîtres?

יד
כִּמְעַט, הָיִיתִי בְכָל-רָע-- בְּתוֹךְ קָהָל וְעֵדָה.

14  Peu s'en est fallu que je ne devinsse la proie de tous les maux, au milieu de l'assemblée, au sein de la société!"

טו
שְׁתֵה-מַיִם מִבּוֹרֶךָ; וְנֹזְלִים, מִתּוֹךְ בְּאֵרֶךָ.

15  Bois donc l'eau de ta citerne et l'onde qui coule de ta fontaine.

טז
יָפוּצוּ מַעְיְנֹתֶיךָ חוּצָה; בָּרְחֹבוֹת, פַּלְגֵי-מָיִם.

16  Tes sources doivent-elles se répandre au dehors, tes cours d'eau arroser les places publiques?

יז
יִהְיוּ-לְךָ לְבַדֶּךָ; וְאֵין לְזָרִים אִתָּךְ.

17  Réserve-les à toi seul; que les étrangers ne les partagent pas avec toi!

יח
יְהִי-מְקוֹרְךָ בָרוּךְ; וּשְׂמַח, מֵאֵשֶׁת נְעוּרֶךָ.

18  Qu'ainsi soit bénie ta source, et puisses-tu trouver la joie dans la femme de ta jeunesse!

יט
אַיֶּלֶת אֲהָבִים, וְיַעֲלַת-חֵן:
דַּדֶּיהָ, יְרַוֻּךָ בְכָל-עֵת; בְּאַהֲבָתָהּ, תִּשְׁגֶּה תָמִיד.

19  Biche d'amour, gazelle pleine de grâce, que ses charmes t'enivrent en tout temps, et que son amour t'enthousiasme sans cesse!

כ
וְלָמָּה תִשְׁגֶּה בְנִי בְזָרָה; וּתְחַבֵּק, חֵק נָכְרִיָּה.

20  Pourquoi, mon fils, t'éprendre d'une étrangère et prodiguer tes caresses à une autre compagne?

כא
כִּי נֹכַח, עֵינֵי יְהוָה--דַּרְכֵי-אִישׁ; וְכָל-מַעְגְּלֹתָיו מְפַלֵּס.

21  Car l'Eternel a les yeux fixés sur les voies de l'homme, il observe la trace de tous ses pas.

כב
עֲווֹנֹתָיו--יִלְכְּדֻנוֹ אֶת-הָרָשָׁע; וּבְחַבְלֵי חַטָּאתוֹ, יִתָּמֵךְ.

22  L'impie est pris dans ses péchés comme dans un lacet, il s'embarrasse dans les entraves de son crime.

כג
הוּא--יָמוּת, בְּאֵין מוּסָר; וּבְרֹב אִוַּלְתּוֹ יִשְׁגֶּה.

23  Il meurt faute de loi morale, égaré par l'excès de sa folie.